Мидвичские кукушки [= Кукушата Мидвича ] - Джон Уиндем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Майор узнал человека в фуражке.
– А! Сержант Брэй! – радостно воскликнул он. – По этой дороге не проехать, сержант. Впереди зараженная зона.
Водитель не понял.
– Чего?
– Зараженная зона. Газы, парень, газы, – объяснил майор. Водитель наконец сообразил.
– Понятно, сэр. Боюсь, ко мне это сейчас не относится. Есть маневры или нет маневров, почту надо доставлять в срок.
– Но я же вам говорю, сержант, что впереди газы. Газы! – повторил майор.
Водитель убрал голову и недоуменно посмотрел на своего напарника.
– Кажется, старик окончательно спятил, – сказал он. – Я так и знал, что рано или поздно это случится.
– Ну и Бог с ним. Поехали, – сказал тот.
Майор подошел к кабине.
– Вы все равно не проедете. Дорога перекрыта.
Водитель покачал головой.
– Мы все-таки попробуем, сэр, – сказал он и решительно нажал на акселератор.
Майор Драмли сделал движение, как будто пытался удержать фургон, но когда тот скрылся за поворотом, опустил руку.
Тут же раздался визг тормозов. Майор дошел до поворота и увидел, что фургон стоит посреди дороги, а люди вышли из него и с любопытством приближаются к скоплению машин впереди. Он помахал стеком и крикнул:
– Эй, сержант!
Водитель обернулся, но его напарник, не обращая внимания, продолжал идти вперед.
– Осторожнее, я же вам говорю, там газы. Газы! – повторил майор.
Водитель заколебался, но решил не обращать внимания на стариковские бредни. Повернувшись, он внезапно увидел, как его компаньон валится без чувств на землю рядом с телом собаки.
На мгновение остолбенев, он бросился к фургону, вскочил за руль, дал задний ход и остановился только у поворота. Майор заглянул в кабину.
– Запах какой-нибудь почувствовали?
На лбу водителя выступили капли пота. Он покачал головой.
– Что это, по-вашему, сэр? – спросил он дрожащим голосом.
– Какой-то газ. Я же все время пытался сказать вам об этом.
Водитель еще раз взглянул туда, где лежал его приятель.
– Газ, – тупо повторил он. – Но кто… Зачем? Не понимаю.
Майор Драмли был уже совершенно спокоен. Он пожал плечами.
– В наше время никто не может сказать точно, сержант. Например, иностранные агенты. Подрывные элементы. Какие-нибудь свихнувшиеся ученые. По-видимому, это откуда-то просочилось, – добавил он. Вдруг у него возникла мысль. – Здесь же есть правительственная исследовательская лаборатория на Ферме, – сказал он. – Очень похоже, что это именно оттуда. Я всегда говорил, что они не имели права устраивать ее здесь.
Водитель снова посмотрел на своего товарища.
– Надо позвать людей, чтобы вытащить оттуда Билла и остальных, и поскорее, – решил он.
– Я только что собирался именно это и предложить, сержант, – согласился майор. – Мой дом рядом. Воспользуйтесь моим телефоном. Вызовите «скорую», даже несколько машин – тут по крайней мере десять или одиннадцать человек. Я останусь здесь. Оставлять это без присмотра нельзя.
– А если, – заметил водитель, – этот газ начнет перемещаться в нашу сторону?
К такой неприятной возможности майор отнесся спокойно.
– Все возможно, сержант. Кто не рискует, тот, как известно, войны не выигрывает.
– Войны? – озадаченно повторил водитель. – Вы хотите сказать?..
– Это просто поговорка, – неохотно объяснил майор. – А теперь поезжайте ко мне домой и вызовите «скорую».
Фургон проехал задним ходом до места, где смог развернуться. Майор помахал стеком ему вслед, потом расправил плечи и отправился на свой пост.
Время от времени он выходил к повороту и бросал осторожный взгляд в сторону скопления машин. Казалось, все было в порядке, каких-либо признаков того, что газ перемещается в его сторону, не наблюдалось. А впрочем, если бы даже так и случилось, он бы все равно не успел ничего почувствовать.
В это же время водитель хлебного фургона обнаружил аналогичное положение дел и на дороге из Стоуча. Через двадцать минут на обеих дорогах происходило практически одно и то же. Подъехали санитарные машины, из них вышли люди в форме, застегивая халаты и предусмотрительно гася наполовину выкуренные сигареты. Осмотрев с видом знатоков место происшествия, они развернули носилки.
На дороге из Оппли майор Драмли пытался давать советы, но санитары сочли его всего лишь зевакой – из тех, что возникают неизвестно откуда на месте катастрофы, – и молча проигнорировали его предупреждения.
Первая пара санитаров быстро подошла к неподвижному почтальону, но стоило одному из них наклониться, как он пошатнулся, обмяк и упал прямо поперек распростертого тела. Второй вытаращил глаза, у него отвисла челюсть. Из ропота позади его уши выловили голос майора: «Газ». Санитар выронил носилки, как будто их ручки внезапно раскалились, и поспешно шагнул назад.
Последовала долгая пауза. Потом водитель «скорой» покачал головой.
– Это не наше дело, – сказал он с видом человека, принимающего важное решение. – Это работенка для пожарных. Лучше позвонить им и предупредить, чтобы захватили противогазы.
Майор Драмли фыркнул.
– Противогазы! Абсурд. В таких делах полумеры к добру не приводят. У меня есть друг в Кафтон-Кэмпе, полковник Лэтчер. Я с ним свяжусь, попрошу прислать нескольких добровольцев с соответствующим снаряжением. Для них это будет хорошая тренировка.
– Пожарные… – снова начал водитель «скорой».
– Ладно. Как хотите. Я лично ничего против них не имею. Вне всякого сомнения, в своем деле они профессионалы. Но здесь ядовитый газ. Я считаю, что это дело военных, – сказал майор и целеустремленно зашагал в сторону дома.
Примерно в то же время, когда мы с Джанет, возвращаясь из Лондона, подъезжали к Трейну, на дороге из Оппли в Мидвич стояли, хмуро разглядывая затор, лейтенант Алан Хьюз и начальник пожарной службы Норрис. Алан спросил:
– Пожарных учат бросать веревку-лассо?
Брандмайор удивленно посмотрел на него, потом сообразил.
– В нашей команде, во всяком случае, нет, – ответил он, – но у меня появилась идея. Думаю, с помощью шеста с крюком удастся достать одного или двух.
Он отдал соответствующие распоряжения, и они стали смотреть, как пожарные пытаются зацепить крюком лежащего санитара. Наконец это им удалось, они проволокли тело по асфальту несколько ярдов, после чего тело внезапно село и выругалось.
Алан подумал, что он никогда не слышал языка прекраснее. То беспокойство, с которым он сюда приехал, начало постепенно проходить, когда выяснилось, что жертвы странного происшествия дышат, хотя и едва заметно. К тому же стало ясно, что по крайней мере один из них провел в таком состоянии почти полтора часа без каких-либо видимых последствий.